Una "Via Crucis" in napoletano? E perché no? Ecco la mia traduzione di alcuni passi, tratti dai Vangeli di Matteo, Marco, Luca e Giovanni, applicati a ciascuna Stazione, che metto volentieri a disposizione per una rappresentazione della "Passio Christi" più vicina alla sensibilità e al linguaggio popolare.
Primma 'e ogne stazione s'adda dìcere: Nuje t’adurammo, Giesù, e te
benedicimmo / pecché cu ‘a Croce toja hê sarvato ‘o munno.
I STAZIONE – Dal Vangelo di Marco: Giesù parla cu ‘o Pate dint’ ‘o
Getsemani
Doppo ca erano arrivate a ‘nu
fondo chiammato Getsemani, Isso dicette ê
discepule: “Assettateve ccà ‘ntramente ca i’ preio”. Se purtaie appriesso
Pietro, Jacomo e Iovanne e accummenciaie a sentì’ paura e afflezione.
Giesù dicette a lloro: “L’anema
mia se ne mòre p’ ‘o dulore. Vuje rummanite ccà e state scetate”. Po’ jette cchiù ‘nnanze, se menaie pe’ terra e priava
ca, si era possibbile, passasse chillo mumento. E diceva: “Abbà, Pate mio!
Tutto può fa’ tu, scànzame ‘a chisto calice! Ma però nun chello ca voglio io,
ma chello che vuò’ tu”.
(14,32-36)
II STAZIONE – Dal Vangelo di Marco: Giesù asurta ‘e discepule a nun
durmì’ e prià’
Turnato arèto, Giesù truvaie ‘e
discepule ca durmevano e dicette a Pietro: “Simò’, ma che duorme? Nun sì’ stato
capace ‘e rummané’ scetato manco n’ora? Avite stà’ scetàte pe’ nun cadé’
‘ntentazione. Pecché ‘o spìreto è appriparato, ma ‘a carna è débbule”.
(14,37-38)
III STAZIONE – Dal Vangelo di Luca: Giesù cazzéa Giuda, tradetore
co’ nu vaso
‘Ntramente ca Giesù parlava,
s’appresentaie ‘nu puzzo ‘e ggente: annanze a tutte steve chillo ca se
chiammava Giuda, uno d’ ‘e Dùdece, ca s’accustaie a Giesù p’ ‘o vasà’. Giesù
lle dicette: “Giuda, co’ nu vaso tu viene a tradì’ ‘o Figlio ‘e l’Ommo?”.
(22,47-48)
IV STAZIONE – Dal Vangelo di Luca: Giesù dichiara ‘a devinetà soja
‘nnante ô Sinedrio
Comme facette juorno, s’aunì ‘o
cunziglio d’ ‘e viecchie d’ ‘a populazione, cu ‘e cape d’ ‘e Sacerdoti e d’ ‘e Scribi; purtarono Giesù denante ‘o Sinedrio e lle addummannarono: “Sì’ tu ‘o Cristo, dincello”. Giesù risponnette: “Pure si v’ ‘o
dico, vuje nun ce crerite; si ve faccio quacche dumanna nun me risponnite. ‘A
chisto mumento ‘o Figlio ‘e l’Ommo starrà assettato ô lato deritto d’ ‘a
putenza ‘e Dio”.
A chisto punto tuttequante
scramarono: “Allora tu sì’ ‘o figlio ‘e
Dio?”. Isso risponnette: “’O state
dicenno vuje: è accussì, songh’io”.
Risponnettero: “Nun avimmo cchiù besuogno ‘e testimonie.
L’avimmo sentuto nuje stesse ca l’à ditto”.
(22,66-71)
V STAZIONE – Dal Vangelo
di Giovanni: Giesù se dechiara rè ‘nnante a Pilato
Pilato facette chiammà’ a Giesù e
lle dicette: “Tu sì’ ‘o rè d’ ‘e
Giudei?”. Risponnette Giesù: “’O
regno mio nun stà ‘ncopp’ a ‘sto munno; si stesse ‘ncopp’ a ‘sto munno ‘e
servitore meje avarriano cumbattuto pe’ nun me fa’ cunsignà’ ê
Giudei; ma ‘o regno mio nun stà ccà”.
Pilato lle dicette: “Allora tu sì’ rè?.
Risponnette Giesù: “’O staje dicenno tu: i’ so’ rè. Pe’ chesto
so’ nato e pe’ chesto so’ venuto ‘ncopp’ a sto munno: p’ essere testimmonio d’
‘a verità. Ogne perzona ca cerca ‘a verità me stà a sentì’”.
Pilato dimmannaie: “Ma che è ‘a verità?”.
(18,33,36-38)
VI STAZIONE – Dal Vangelo di Luca: Giesù se refuta ‘e rispònnere a
Erode
Vedenno Giesù, Erode fuje assaie
allero pecché ‘a tiempo ‘o vuleva vedé’; nce n’avevano parlato e s’aspettava ‘e
vedé’ quacche miràculo fatto da isso. Lle facette nu sacco ‘e dumanne ma Giesù
nun ‘o risponnette.
(23,8-9)
VII STAZIONE – Dal Vangelo di Luca: Giesù parla co’ ‘e femmene ca
chiàgneno pe’ isso
‘Nu puzzo ‘e ggente ‘o jeve
appriesso, uommene e femmene ca se sbattevano ‘mpietto e se lagnavano pe’ isso.
Giesù, avutànnese d’ ‘a parte d’ ‘e femmene, dicette: “Figlie ‘e Gerusalemme, nun chiagnite pe’ me, ma chiagnite pe’ vuje
stesse e p’ ‘e figlie vuoste. Pecché venarranno certi juorne ca farranno
dicere: Viate chelle ca nun ponno fa’ figlie e che nun ne teneno e chelle ca
nun ànno allattato. Quanno chesto venarrà, accumminciarranno a dicere ê
muntagne: carite ‘ncuollo a nuje! E ê cuolle: cummigliatece! Pecché si
trattano accusì ‘o lignamme verde che ne sarrà ‘e chillo sicco?”.
(23,27-31)
VIII STAZIONE – Dal Vangelo di Luca: Giesù preia pe’ chelle ca
l’ànno miso ‘ncroce
Quanno arrivàiene a ‘nu posto
chiammato Cranio, ‘o mettettero ‘ncroce ‘nzieme a duje mariuole, uno ô lato deritto e uno ô lato mancino. Giesù diceva: “Pate, perduònale, pecché nun sanno chello
ca fanno”.
(23,33-34)
IX STAZIONE – Dal Vangelo di Giovanni: Giesù nce ‘mmita a piglià’
Maria pe’ mamma nosta
Sotto ‘a Croce ‘e Giesù steveno ‘a mamma soja, ‘a sora d’ ‘a mamma Maria
‘e Cleofa e Maria ‘e Magdala. Giesù, vedenno ‘a mamma e vicino a essa ‘o discepulo ca isso ‘o vuleva bene, dicette â mamma: “Femmena, chisto è ‘o figlio tujo”. Po’ dicette ô discepulo: “Chesta è ‘a
mamma toja”.
Da chillo mumento ‘o discepulo s’ ‘a purtaie â casa soja.
(19,25-27)
X STAZIONE – Dal Vangelo di Luca: Giesù prummette ‘o Paraviso ô mariuolo buono
Uno de’ mariuole ca stevene
appise â Croce ‘nzurtava a
Giesù: “Ma tu nun sì’ ‘o Cristo? ‘Nzieme
cu te portace ‘nsarvamiento pure a nuje”. Chill’ato ‘o cazziava: “Manco tu tiene temore ‘e Dio, cu’ tutto ca
sì’ cundannato â stessa pena? Pe’ nuje ce po’ stà,
pe’ via ‘e chello ca avimmo fatto, ma isso nun à fatto propio niente ‘e
malamente”. E dicette: “Giesù,
allicuordate ‘e me quanno trasarraie dint’ ‘o regno tujo”. Giesù
risponnette: “Te dico overamente ca ogge
sarraie ‘nzieme cu me ‘mparaviso”.
(23,39-43)
XI STAZIONE – Dal Vangelo di Matteo: Giesù esprimme l’afflezione ca
tène dint’ ‘o core
Da miezeiuorno fino ê tre d’ ‘a cuntrora, ll’aria se
facette scura pe’ tutt’ ‘a terra. ‘Mmerzo ‘e tre Giesù alluccaie: “Elì, Elì, lemà sebactani”, ca vo’
dicere: “Dio mio, Dio mio, pecché m’hê
abbandunato?”-
(27,45-46)
XII STAZIONE – Dal Vangelo di Giovanni: Giesù ‘ncopp’ ‘a Croce dice
ca tène arzura
Giesù, sapenno ca ‘ntramente ogne
cosa s’era fatta, dicette seconno chello ca steve scritto: “Tengo arzura”. Llà ‘nce steva ‘nu pizzepàparo ‘e acito;
‘nfonnettero ‘na spogna dint’ a ll’acito, ‘a mettero ‘mponta a ‘na canna e
l’accustarono ô musso sujo.
(19, 28-29)
XIII STAZIONE – Dal Vangelo di Giovanni: Giesù fa sapé’ ca ‘a
missione soja è fenuta
E dopo ca aveva avuto l’acito
Giesù dicette: “Tutto s’è fatto!”.
(19,30)
XIV STAZIONE – Dal vangelo di Luca: Giesù cunzegna ‘o spìreto sujo ô Pate
Giesù, alluccanno co’ tutto ‘o
sciato, dicette: “Pate, tèccate ‘o
spireto mio dint’ ‘e mane toje”. Ditto chesto, murette.
(23,46)
traduzione in napoletano di SIGISMONDO NASTRI
© Proprietà letteraria riservata (in caso di utilizzo del testo, obbligo di citare la fonte)
Nessun commento:
Posta un commento